
主题服务
软件本地化翻译-北京软件本地化公司
软件本地化是指将软件产品的用户界面和辅助文档,从其原产国语言向另一种语言转化pokerstars亚洲版,使之适应某一外国语言和文化的过程pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版。软件本地化包括本地化翻译pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版、本地化开发和本地化测试pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版。
欧亚明星的本地化翻译成员除了译员还包括程序员以及工程师,以此保证凭借他们在程序语言及开发环境方面的专业知识为客户提供专业准确的本地化翻译及本地化测试解决方案pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版。本地化翻译针对的内容包括界面pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版、帮助文件pokerstars亚洲版、手册等pokerstars亚洲版,其中不仅包括简单的翻译内容pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版,还经常需要转换文件格式类型pokerstars亚洲版。因此pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版,为了准确翻译,需要具备IT背景知识,理解产品的使用功能pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版。
为了提高翻译的效率和质量,软件翻译经常应用翻译记忆工具软件pokerstars亚洲版;另外pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版,还要遵照统一的术语表翻译软件专用术语pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版。
为了保证多种语言版本和源语言版本同时发布,软件翻译过程经常与源语言版本的开发同步进行pokerstars亚洲版,以适应激烈竞争的软件市场和不断提高的软件质量要求pokerstars亚洲版。
如果您要将软件产品打入亚洲市场,欧亚明星翻译可以协助您完成产品的全面本地化工作pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版。我们在本地化领域具备丰富的实践经验,迄今为止pokerstars亚洲版,我们参与本地化的项目包括 Canonpokerstars亚洲版、Microsoft、HP、Quark、ATIpokerstars亚洲版pokerstars亚洲版、Panasonicpokerstars亚洲版、Logitech、ClearOnepokerstars亚洲版pokerstars亚洲版、PhoTagspokerstars亚洲版pokerstars亚洲版、Infineonpokerstars亚洲版pokerstars亚洲版、DSI等pokerstars亚洲版。
当然pokerstars亚洲版,将网站或软件本地化为世界的所有语种是不现实的,一般的惯例是只面向几种主要的语种(尤其是使用最为广泛的英语)进行本地化pokerstars亚洲版,比如现在许多国内网站都有中英两个版本pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版,有的还有日语pokerstars亚洲版、韩语等版本pokerstars亚洲版。本地化不仅仅是简单的文字翻译转换,还必须根据目标语言国家的市场特点、文化习惯pokerstars亚洲版、法律意识等情况进行本地特性开发pokerstars亚洲版、界面布局调整等工作pokerstars亚洲版。针对这些因素,欧亚明星选拔具有深厚技术背景及业务经验的译员接收项目pokerstars亚洲版,力求保质保量完成本地化任务pokerstars亚洲版。
本地化翻译的最高境界是让最终用户感觉不到产品或服务是由其他语言翻译转换而来的pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版,即不留源语言痕迹pokerstars亚洲版。由于本地化项目涉及众多行业和知识领域pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版、因此需选择合适的翻译人员(既可以是内部员工pokerstars亚洲版,也可以是外部供应商或个人)担当此项工作pokerstars亚洲版,以确保目标语言的专业性pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版。确定人选的一般原则是根据客户所处的行业及其项目的专业领域pokerstars亚洲版,指定具有相同背景或专业知识的翻译人员pokerstars亚洲版。在大多数情况下pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版,这样做可以避免日后聘请行业专家进行审阅步骤pokerstars亚洲版,从而避免耗费更多的人力和物力pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版,同时避免延长生产时间pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版。
翻译人员收到翻译任务后pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版,将获得经过预处理的待译文件以及由项目经理准备好的所有翻译说明材料pokerstars亚洲版。后者包括:(1)pokerstars亚洲版、项目特殊说明pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版,如指明“此为网页内容,请遵循公司现有网站中的产品和术语名称”等pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版;(2)、相关参考材料,如客户专门词汇表pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版、风格指南pokerstars亚洲版、参考网站等pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版、有时还包含源格式文件(如HTML、PDF)pokerstars亚洲版;若此前曾经做过相关的本地化pokerstars亚洲版,客户和项目经理还会提供经Trados处理的TM文件pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版,可大大提高翻译的速度pokerstars亚洲版;(3)、指定使用的软件(如Wordpokerstars亚洲版pokerstars亚洲版、Excelpokerstars亚洲版、TagEditor等),或客户指定的专门翻译软件(如Catalystpokerstars亚洲版pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版、Suntranspokerstars亚洲版pokerstars亚洲版、REDpokerstars亚洲版、TM/2等)以及相应的设置或安装方法pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版。翻译人员应在开始之前pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版,首先设置和安装工具,阅读项目说明以及客户的特殊风格指南pokerstars亚洲版,必要时适当浏览客户的网站,确保做到胸有成竹,才能开始着手进行翻译pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版。
为提高翻译效率和方便翻译记忆库日后的维护pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版,项目经理往往用翻译记忆库对文件进行预处理pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版。打开此类文件之后pokerstars亚洲版,操作人员可以看到每个句子或字符串都由两部分组成:前半部分是设成隐藏文字的源语言文本,后半部分为非隐藏的目标语言文本pokerstars亚洲版。两部分之间按TM预处理的结果显示为0pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版、70%pokerstars亚洲版、90%或100%等数字,表示不同的匹配率。匹配率为0的目标语言文本部分仍然显示为源语言;匹配率大于0的目标语言文本部分显示为目标语言pokerstars亚洲版。零匹配pokerstars亚洲版、部分匹配和完全匹配的非隐藏部分通常以不同颜色的文本加以区分。翻译人员所要做的就是在目标语言文本部分将源语言转换为当地的语言。
软件本地化服务范围
软件资源翻译排版用户界面本地化 用户界面重新设计与调整 联机帮助系统本地化
功能增强与调整功能测试及翻译测试翻译自动化和产品本地化管理联机帮助系统测试
程序文字本地化医疗软件本地化 机械电子软件本地化 组态软件本地化
游戏本地化手机软件本地化 商务软件本地化 工程软件本地化
软件本地化工具
翻译工具
Translator's WorkbenchClipboard/Excel/PowerPoint
TagEditor ForeignDesk
WinAlign Alchemhy Catalyst
S-Tagger for FrameMaker RC-WinTrans
图形图像编辑软件
Adobe Illustrator FreeHand
Corel Draw Paint Brush
PhotoShop Paint Shop Pro
编译软件
HCW Robo Help
HHW Trados S-Tagger
HTML QA
桌面排版系统(DTP)
FrameMaker Quark Xpress
FrameMaker + SGML Page Maker
InDesign DreamWeaver
Adobe Acobat Advent 3B2
MS office Epic Editor
其他工具软件
Notepad Beyond compare
UltraEdit e-doc system
字体
Windows system fonts Hanyi Fonts
DynaFont English vector font