
社会公益
2015年4月8日晚,北京语言大学第四届国际口笔译大赛口译决赛暨颁奖典礼在主楼209举行。本届大赛由北京语言大学主办pokerstars亚洲版,高级翻译学院、孔子学院事业部承办pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版,环球网协办。大赛自报名之初便备受海内、外高校的密切关注pokerstars亚洲版,同时得到众多媒体与企事业单位的大力支持pokerstars亚洲版。中国翻译协会副秘书长pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版、《中国翻译》执行主编杨平博士pokerstars亚洲版,中国对外翻译出版有限公司张高里副总经理以及环球网、外语教学与研究出版社pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版、东方正龙数字技术有限公司pokerstars亚洲版、双泽管理咨询有限公司pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版、爱科维特咨询有限公司、欧亚明星翻译有限公司pokerstars亚洲版、甲申同文翻译有限公司等我校合作单位嘉宾应邀莅临大会现场。北京语言大学党委副书记王鲁新pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版、校长助理pokerstars亚洲版、外国语学部主任张宝钧教授以及教务处pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版、宣传部pokerstars亚洲版、学生处、研究生院等职能部门领导出席大赛。此次大赛特别邀请国际大学翻译学院联合会(CIUTI)主席FrankPeeters教授和德国著名汉学家pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版、翻译家PeterKupfer教授莅临决赛现场。大赛评委由来自北京外国语大学pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版、上海复旦大学pokerstars亚洲版、北京语言大学等活跃在同传领域的职业会议译员担任。
本届口译大赛的主题是“‘新常态’下的中国与世界”pokerstars亚洲版,决赛分为两个环节pokerstars亚洲版。
第一环节为英汉交传组决赛,6名选手分两组展开激烈角逐pokerstars亚洲版。主讲人张昱琨教授pokerstars亚洲版、外籍专家PeterHiggins及贾烈英教授pokerstars亚洲版、外籍专家MagnusWilson分别就“经济发展”和“国际关系”这两个话题展开了精彩的“唇枪舌战”。在第一组选手的比赛中pokerstars亚洲版,主讲人围绕“经济发展”话题pokerstars亚洲版,旁征博引pokerstars亚洲版,巧用譬喻pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版,就中西方经济现状pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版、民生问题、全球经济蝡okerstars亚洲版pokerstars亚洲版;?pokerstars亚洲版、中国改革开放等方面展开深入讨论pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版,三位选手们以精准流利的翻译赢得现场阵阵掌声;而在第二组选手的比赛中pokerstars亚洲版,贾烈英教授就2014年度中国十大流行语开场pokerstars亚洲版,与外籍专家MagnusWilson针对苏格兰公投pokerstars亚洲版、乌克兰?pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版;鷓okerstars亚洲版pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版、伊斯兰国崛起及国际恐怖主义活动等国际问题展开幽默风趣、精彩纷呈的辩论,选手们镇定自如pokerstars亚洲版,发挥出色pokerstars亚洲版,将各自的翻译能力发挥得淋漓尽致pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版。
第二环节是法汉交传组冠亚军带来的表演赛。主讲人梁爽老师和外籍专家AgnèsBelotel-Grenié以“理解‘新常态’”为主题,就全球环境问题pokerstars亚洲版、中国企业发展问题等话题展开多方面讨论,两位选手以其成熟稳定的发挥展现出译者的舞台风范pokerstars亚洲版。
全部比赛结束后pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版,德国汉学家pokerstars亚洲版、翻译家PeterKupfer教授上台为今晚的比赛做点评pokerstars亚洲版。他用流利的中文激动地说pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版,“虽然我和北京语言大学是‘老朋友’了pokerstars亚洲版,但这是我第一次了解到高级翻译学院的相关工作,在我看来他们取得了很好的成绩pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版。我不仅看到了‘新常态’下的中国,也看到了‘新常态’下的北京语言大学pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版。”
随后进行的是本届国际口笔译大赛的颁奖典礼。留学生特别奖颁给了钟逸明(新加坡),李俐雯(马来西亚),爱米拉(土耳其)等七位同学pokerstars亚洲版,口译英汉交传组和法汉交传组冠军得主则分别是来自北京外国语大学的赵健和来自北京语言大学的陈阳pokerstars亚洲版。国际大学翻译学院联合会(CIUTI)主席FrankPeeters教授携手北京语言大学校党委副书记王鲁新为口译比赛一等奖获得者颁奖,并分别发表了感言pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版。
Peeters教授对本次大赛所有的获奖选手表达了祝贺,并期待北京语言大学能顺利加入国际大学翻译学院联合会pokerstars亚洲版。王鲁新副书记在致辞中表示,“北京语言大学国际口笔译大赛的举办为学生们搭建了翻译实践的平台pokerstars亚洲版,彰显了北语特色pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版,精彩纷呈pokerstars亚洲版。翻译不仅是一门科学,更是一种技能pokerstars亚洲版、一门艺术pokerstars亚洲版。北京语言大学翻译学科的建设与发展还有很长的路要走pokerstars亚洲版,北语人应不断进取pokerstars亚洲版、积极实践,相信明年的比赛定会更加精彩pokerstars亚洲版。”至此pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版,本届国际口笔译大赛圆满落幕pokerstars亚洲版。
北京语言大学国际口笔译大赛自开办至今已成功举办四届,吸引了海内外众多关注的目光pokerstars亚洲版。本届大赛从2014年12月启动pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版,在过去4个月里,数千位来自不同院校pokerstars亚洲版、国家及地区的笔译pokerstars亚洲版、口译精英齐聚一堂、竞相角逐。本届大赛分为笔译大赛和口译大赛两个类别pokerstars亚洲版,其中笔译大赛分为一般性文本翻译和新闻编译pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版,包括汉英pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版、英汉、汉法pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版、法汉以及新闻编译英译汉、新闻编译法译汉共6个组别的比赛pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版,口译大赛包括英语交替传译和法语交替传译两个组别的比赛。同往届相比,本届大赛的报名人次达6130人pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版,吸引了包括英国pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版、美国pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版、法国等10个国家及地区在内的294所高校学生以及61所单位社会人士的报名pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版,竞争十分激烈pokerstars亚洲版。其中,笔译大赛报名5341人次pokerstars亚洲版,口译大赛报名789人次pokerstars亚洲版,留学生参与大赛16人次pokerstars亚洲版。此次大赛不仅为同学们提供一个展示自我翻译能力的平台pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版,更展现了北京语言大学国际化pokerstars亚洲版、专业化的学术氛围以及多元化的办学特色。翻译作为一种跨文化的信息交流pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版,其本质是传播pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版pokerstars亚洲版,而译者在其中的作用可谓举足轻重pokerstars亚洲版。一名合格的译者pokerstars亚洲版,应兼具速度与质量pokerstars亚洲版,把握国际潮流pokerstars亚洲版,以时代之语谱写新的篇章pokerstars亚洲版。